Menu Fermer

Zone 240 – Titre uniforme (NR) [BIB]

Indicateurs et codes de sous-champs

Premier indicateur
Affichage ou impression du titre uniforme
0 : Le titre uniforme n’est pas imprimé ou affiché dans le document
1 : Le titre uniforme est imprimé ou affiché

Second indicateur
Caractères à ignorer dans le classement
0-9 : Nombre de caractères à ignorer dans le classement.

Codes de sous-champs

$$a : Titre uniforme (NR)
$$d : Date de signature du traité (R)
$$f : Date du document (NR)
$$g : Renseignements divers (R)
$$k : Sous-vedette de forme (R)
$$l : Langue du document (NR)
$$m : Médium d’exécution pour la musique (R)
$$n : Numéro de la partie ou section du document (R)


$$o : Mention d’arrangement pour la musique (NR)
$$p : Nom de la partie ou section du document (R)
$$r : Tonalité de la musique (NR)
$$s : Version (R)
$$0 : Numéro normalisé ou de contrôle de la notice d’autorité (R)
$$6 : Liaison (NR)
$$8 : Numéro de liaison de zone et de séquence (R)

Cette zone contient le titre de l’œuvre (ou de l’expression) lorsqu’une zone 100 (Vedette principale-Nom de personne), une zone 110 (Vedette principale – Nom de collectivité) figure aussi dans la notice bibliographique.

Application

On utilise un titre uniforme lorsqu’un ouvrage a été publié sous des titres différents, d’où la nécessité de choisir un titre en particulier pour représenter cet ouvrage. Les règles de catalogage prescrivent aussi l’utilisation de cette zone lorsqu’il faut ajouter ou supprimer des éléments dans le titre.
Dans ce cas, il se peut que le titre ne varie pas réellement d’un document à l’autre. Le titre qui apparaît sur le document en main est entré dans la zone 245 (Mention du titre).
Lorsque la zone 130 (Vedette principale – Titre uniforme) est présente, la zone 240 n’est pas utilisée.

Concrètement, on créera systématiquement un champ 240 dans les cas suivants :

  • Lorsque le titre propre de la manifestation est différent du titre privilégié de l’œuvre : celui-ci se place en 240.
  • Le 240 contiendra le titre original quand le volume catalogué constitue une traduction (toujours avec un $$l)
  • Dans le cas d’une ressource contenant plusieurs œuvres d’un seul auteur OU plusieurs œuvres de différents auteurs. Le 240 sera dans ce cas accompagné des vedettes analytiques nécessaires dans les champs 700 ou 710.

Ainsi, l’usage du 240 + 100/110 ou 700/710 permet de regrouper (FRBRiser) les « versions » d’une même œuvre dans Primo.

Les parenthèses pour le $$l sont inclues dans les entrées de la liste déroulante.
Si le document est multilingue, entrer la première langue en 240 $$l et créer autant de points d’accès en 700 qu’il y a de langues supplémentaires, en reprenant la notice nom-titre déjà utilisée en champ 100.

Pour rappel, le 2e indicateur du champ 700 doit toujours êtres à 2 et on n’utilise pas le $$e lorsqu’on enregistre une vedette nom-titre (vedette analytique).

Exemple

041 1# $$a lat $$a fre
100 0# $$a Quintilien, $d 0030?-0100? $$e auteur
240 10 $$a De l'institution oratoire. $$l (latin)
245 10 $$a Institution oratoire / $$c Quintilien ; texte établi et traduit par Jean Cousin.
700 02 $$a Quintilien, $$d 0030?-0100?. $$t De l'institution oratoire. $$l (français) $$e auteur


Exploitation de la zone

Indexation

  • Alma :
    • les sous-champs $$a, $$d, $$f, $$g, $$k-$$p, $$r, $$s : index Title
    • les sous-champs $$a, $$d, $$f, $$g, $$k-$$p, $$r, $$s : index Uniform title (titre uniforme)
  • Primo : indexé.
    • En recherche avancée, la zone 240 est aussi indexée en Titre « Est (exact) »
      (attention, c’est toute la zone qui est indexée, donc y compris les articles initiaux !)

Affichage dans Primo : le champ 240 est affiché : zone ‘Titre uniforme’


Exemples

Exemple 1

Accès principal : Homère, 08.. ?-08.. ? av. J.-C.
TU : Batrachomyomachie (grec ancien-latin). 1518
100 0# $$a Homère, $$d 08.. ?-08.. ? av. J.-C. $$e auteur
240 10 $$a Batrachomyomachie $$l (grec ancien). $$f 1518
245 10 $$a Homeri Batrachomyomachia, hoc est Ranarum et murium pugna, graece et latine ...
700 02 $$a Homère, $$d 08.. ?-08.. ? av. J.-C. $$t Batrachomyomachie. $$l (latin) $$e auteur

Exemple 2

Accès principal : Cherrier, François
TU : Expériences de chimie amusante (anglais)
100 1# $$a Cherrier, François $$e author
240 10 $$a Expériences de chimie amusante $$l (anglais)
245 10 $$a Fascinating experiments in chemistry / $$c by François Cherrier

Exemple 3

Accès principal : Verne, Jules
TU : Vingt mille lieues sous les mers (anglais). 1958
100 1# $$a Verne, Jules $$e author
240 10 $$a Vingt mille lieues sous les mers $$l (anglais). $$ f 1958
245 10 $$a Twenty thousand leagues under the seas / $$c J. Verne ; tradnslation Darlene Geis

Exemple 4

Accès principal : Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864
TU : The scarlet letter (français). 1946
100 1# $$a Hawthorne, Nathaniel, $$d 1804-1864 $$e auteur
240 14 $$a The scarlet letter $$l (français). $$f 1946
245 13 $$a La lettre écarlate / $$c de Nathaniel Hawthorne ; avant-propos de Julien Green

Exemple 5

Accès principal : Schubert, Franz, 1797-1828, compositeur
TUM : Der Hirt auf dem Felsen. Voix, clarinette, piano. D 965 Op. posth. 129
100 1# $$a Schubert, Franz, $$d 1797-1828 $$e compositeur
240 14 $$a Der Hirt auf dem Felsen. $$m Voix, clarinette, piano. $$n D 965 Op. posth. 129
245 14 $$a Der Hirt auf dem Felsen : $$b für Singstimme, Klarinette und Klavier : D 965, op. post. 129 / $$c Franz Schubert

Pour aller plus loin

Format Marc21 Bibliographique : Zone 240

MARC 21 Bibliographic 240 – Uniform Title

Pour plus de détail sur le regroupement de versions, voir le How to : FRBRiser nos données & favoriser les regroupements de versions dans Primo.

Voir aussi le détail de la zone 243.