Menu Fermer

Notices multi-écritures – Caractères non latins

Introduction

La romanisation ou non de notices comprenant des caractères d’écriture autres que latins va orienter le choix du modèle adopté pour enregistrer les données dans les notices MARC. Deux modèles sont possibles : le modèle A choisit de translittérer les champs ordinaires par la duplication de ces champs. Le modèle B choisit de ne pas translittérer ces champs. Les tableaux proposés à la suite de ces modèles indiquent le type de caractères à utiliser dans les différents champs.

La romanisation n’est pas obligatoire, elle est fonction de la langue du document et du choix de la bibliothèque.

  • Si le document est dans une langue et écriture qui constituent une minorité dans notre catalogue, il revient au catalogueur / au spécialiste de la discipline de juger du traitement adéquat, et d’opter ou non pour l’ajout de formes translittérées, transcrites ou romanisées.
  • Cette décision peut être prise en fonction de l’existence dans d’autres catalogues de descriptions comportant de la translittération ou la romanisation : la recherche dans les ressources externes configurées dans Alma, et à défaut dans d’autres catalogues, est donc la première démarche à effectuer.
  • Faire appel à un spécialiste de la langue pour les opérations de translittération/romanisation si la langue en question n’est pas maîtrisée par le catalogueur.

En règle générale, c’est le modèle A qui doit être privilégié.

Choix de la norme de translittération

Pour les documents scientifiques, privilégier les tables de romanisation en anglais (voir les normes ISO), les bases de données utilisées par les lecteurs étant essentiellement en anglais. Pour les documents des domaines non scientifiques, en particulier du domaine des lettres, les normes AFNOR seront utilisées, les références trouvées par les lecteurs provenant essentiellement de sources francophones.

ALA-LC Romanization tables

Environ 75 langues sont représentées

Plus de détail sur la page Normes en usage dans le Sudoc, section Normes de translittération.

Voir aussi les articles concernant la translittération dans KitCat (BNF)

Généralités

LDR : position 09 : système de codage des caractères

La position 09 du champ LDR contient un code qui identifie le système de codage des caractères utilisé dans une notice. Le code « a » indique que le codage des caractères dans la notice utilise des caractères à partir du Jeu de caractères universel (ISO 10646), ou Unicode.

Les grilles de catalogage sont codées avec le LDR/09 = a. La position doit être contrôlée si vous exploitez une notice d’un catalogue externe ou effectuez une correction de notice ou une amélioration de notice issue de Scriptorium.

MODÈLE A : Caractères vernaculaires et translittérés

Points d’accès
Tous les points d’accès sont établis en caractères latins.

Champs de description
Les champs ordinaires peuvent contenir des données dans différents caractères d’écriture et dans leur forme vernaculaire ou translittérée.

RDA 1.4 donne comme consigne d’enregistrer les éléments suivants dans la langue et l’écriture dans lesquelles ils figurent sur les sources d’où sont tirées les données :

  • Titre
  • Titre-clé et Titre abrégé, qui sont des titres fournis par les centres ISSN, seront donc toujours enregistrés en caractères latins.
  • Mention de responsabilité
  • Mention d’édition
  • Numérotation des publications en série
  • Mention de production, de publication, de diffusion ou distribution, de fabrication
  • Mention de collection.

Les autres zones (zones 3XX, à l’exception du 362, et 5XX, à l’exception de la zone 505) sont données dans la langue de catalogage. (lien à ajouter)

Ajout facultatif pour RDA 1.4 : enregistrer un élément listé sous 1.4 sous une forme translittérée en plus de la forme utilisée sur la source.

Remarque :
Soit l’enregistrement de la zone de description se fait en écriture originale, soit l’enregistrement se fait systématiquement sous la forme romanisée et l’ajout facultatif consiste à dupliquer la zone sous sa forme d’origine (écriture non-latine), voire sous d’autres formes de translittération, en 880.
Ce second choix est celui appliqué par le programme PCC et la LC.
Pour plus de détails, voir le document PCC Guidelines for creating bibliographic records in multiple characters sets.
Nous suivrons ce choix dans notre catalogue (cf le tableau ci-dessous).

Synthèse

(OA) = obligatoire si d’application
(F) = facultatif

ChampNom du champType de caractères
100-111
880
Point d’accès autorisé auteurForme préférée en caractères latins
Caractères non latins (F)
130/240
880
Point d’accès autorisé œuvre ou expressionForme préférée en caractères latins
Caractères non latins (F)
210Titre-clé abrégé (périodiques)Caractères latins
222Titre-clé (périodiques)Caractères latins
245
880
Mention du titreCaractères translittérés
Caractères non latins (OA)
246
880
Variante du titreCaractères translittérés
Caractères non latins (OA)
250
880
Mention d’éditionCaractères translittérés
Caractères non latins (OA)
264
880
Publication, distribution…Caractères translittérés
Caractères non latins (OA)
490
880
Mention de collectionCaractères translittérés
Caractères non latins (OA)
300Caractères latins
362
880
(périodiques)Caractères translittérés
Caractères non latins s’ils apparaissent sur la ressource
5XX
880
Caractères latins
Caractères non latins s’ils apparaissent sur la ressource
600-630
651
880
Points d’accès sujetsForme préférée en caractères latins

Caractères non latins (F)
700-730
880
Autres points d’accès autorisésForme préférée en caractères latins
Caractères non latins (F)
740
880
Titre non contrôléCaractères translittérés
Caractères non latins (OA)
8XX
880
Points d’accès autorisés de collectionsForme préférée en caractères latins
Caractères non latins (F)

1XX-7XX : les points d’accès autorisés sont toujours entrés sous leur forme romanisée. La forme en caractères non-latins est donnée en zone 880.
Pour les écritures de droite à gauche uniquement, les dates et les qualificatifs ajoutés par le catalogueur peuvent être omis.

100 1# $$a Bakr, ʻAbd al-Raḥmān, $$d 1445-1505 $$e author
بكر، عبد الرحمنa$$

240 : lorsqu’il n’existe pas de forme d’autorité (ce qui est souvent le cas pour des documents relevants des domaines scientifiques), le 240 sera introduit dans la langue originelle de l’œuvre. Pour des documents en langue arabe, le champ 240 pourra être dédoublé afin d’entrer le titre uniforme en arabe ainsi que sa translittération.

245 : contrôler la valeur du 2nd indicateur. Il ne sera pas forcément identique dans les différentes notations utilisées (ceci concerne particulièrement l’arabe, l’hébreu et le grec).

Titres parallèles :

  • pour une écriture de gauche à droite : le titre parallèle sera introduit en 245 $$b et en 246,
  • pour une écriture de droite à gauche : le titre parallèle sera introduit en 246 et pas en 245 $$b, ceci afin de faciliter la lecture. Dans ce cas, le second indicateur du 246 sera laissé vide et le sous-champ $$i sera utilisé pour entrer la constance d’affichage (dans la langue de catalogage).

Les informations ajoutées par le catalogueur dans la langue de catalogage doivent ajoutées dans toutes les zones.

Caractères non latins dans l’éditeur de métadonnées d’Alma

Utilisation des zones 880 dans Alma.
L’étiquette est non visible et la zone translittérée ou la zone en caractères non latins se place au-dessous de la zone Marc pour laquelle l’ajout est fait :

  • duplique la zone à partir de laquelle on active la fonctionnalité
  • montre les informations de lien ($$6)
  • visualisation du sens de l’écriture
  • modifier le sens de l’écriture au sein d’un sous-champ

La fonctionnalité Alternate graphic representation)) permet de :

  • changer l’écriture d’un champ en sélectionnant dans la liste (Change Script)
  • lier des champs (Link Fields)
    Par exemple, transformer en 880 un 246 qui contient un titre translittéré du 245.
  • délier des champs (Unlink Fields) : des champs liés (par ex. en 245 et son 880 sont transformés en 245 + 245)
  • intervertir l’ordre (Flip Fields)
    • soit manuellement pour une zone
    • soit sur l’ensemble de la notice : par exemple, une notice importée d’un catalogue externe donne les formes non latines dans les zones 1XX/7XX et dans les zones de description (245, 264…) et les formes romanisées en 880. La fonctionnalité Flip fields place les formes non latines en 880 pour toute la notice

Utilisation des ressources externes, Import ou Copy&Overlay, Fusion

Si le catalogue interrogé utilise les zones 880, ces zones sont replacées dans la notice directement sous la zone correspondante. L’étiquette 880 est bien présente mais n’est pas visible dans l’éditeur de métadonnées.

Si le catalogue interrogé utilisé les zones dédoublées, la fonctionnalité « Link » permet de transformer la zone dédoublée en 880.

LC
Pas toujours présence des zones en caractères non latins => l’ajout de ces éléments fait partie des consignes PCC revues pour RDA en 2016 (dernière version 2017)
Zones 880 => import et fusion ok

Exemple « Majallat »

Harvard
Zones 880 transposées en zones dédoublées lors de l’import/fusion
&
Zones dédoublées
=> Clic gauche sur le 1er champ, puis Ctrl Clic gauche pour sélectionner le 2nd champ >> Edit >> Alternate graphic representation >> Link

Exemple ISBN 9789606688089) (sandbox)

Oxford
Zones 880 => import et fusion ok

Exemple ISBN 9789608687042

MODÈLE B : Notices simples comprenant plusieurs caractères d’écriture

Toutes les données sont contenues dans les champs ordinaires et le type de caractères varie selon les exigences des données. Les champs ordinaires ne sont pas dupliqués et le champ 880 n’est pas utilisé. Aucun code d’orientation n’est introduit.

Ce modèle s’applique aux notices simples comprenant plusieurs caractères d’écriture (cas des notices comprenant une page de titre additionnelle et non translittérées) ou aux notices dans une seule écriture non translittérée (ex. : notices en grec moderne).

Même si une notice du modèle B peut contenir des données translittérées, il est néanmoins préférable d’utiliser le modèle A si les mêmes données sont entrées à l’aide des caractères vernaculaires et des caractères translittérés.

ChampNom du champType de caractèresRemarques
1XXVedettes principalesCaractères latins
210Titre-clé abrégéCaractères latinspour les périodiques
222Titre-cléCaractères latinspour les périodiques
240Titre uniformeCaractères latinscf modèle A
242Traduction du titre par l’organisme de catalogageCaractères latins= traduction maison
245Mention du titreCaractères non latins
246Variante du titreCaractères non latinsen fonction du document
(voir ci-après)
250Mention d’éditionCaractères non latins
260Adresse bibliographiqueCaractères non latins
300Description matérielle et collationCaractères latins
490Mention de collection [non contrôlée]Caractères non latins
7XXVedettes secondairesCaractères latins

Le champ 246 contiendra entre autre l’information trouvée sur la page de titre additionnelle. Le titre de la page de titre additionnelle est habituellement un titre dans une autre langue qu’on trouve sur une page de titre précédent ou suivant la page de titre utilisée comme source principale ; il peut aussi s’agir d’un titre placé sur une page de titre disposée tête-bêche à la fin de la publication. La valeur « 5 » du second indicateur indique que le titre entré à la zone 246 est un titre de la page de titre additionnelle.

Le champ 246 peut être répété pour introduire d’autres variantes de titre.

Comme dans le modèle A, en cas de titre parallèle, nous conseillons de procéder de la façon suivante :

  • pour une écriture de gauche à droite : le titre parallèle sera introduit en 245 $$b et en 246,
  • pour une écriture de droite à gauche : le titre parallèle sera introduit en 246 et pas en 245 $$b, ceci afin de faciliter la lecture. Dans ce cas, le second indicateur du 246 sera laissé vide et le sous-champ $$i sera utilisé pour entrer la constance d’affichage. Celle-ci contiendra la mention « titre parallèle ». Le sous-champ $$i précède le sous-champ $$a au début de la zone.

Afin d’attirer l’attention du lecteur sur le fait que le document, même s’il comporte un titre en caractères latins, est totalement ou partiellement rédigé dans une langue non latine, une note sur les langues sera introduite en 546.

546 $$a Texte uniquement en russe

Pour les documents en arabe ou en hébreu comportant une page de titre en caractères latins et une page de titre additionnelle en caractères vernaculaires, la page de titre en caractères latins sera traitée de façon classique. Le titre de la page de titre additionnelle sera ajouté en 246, second indicateur « 5 ». La position 09 du LDR devra être codée « a ».

Présence de caractères non latins, idéographes…

  • Si une lettre grecque, cyrillique… est utilisée dans un mot qui est pour le reste donné en caractères latins, donner en 245 la forme romanisée de la lettre entre crochets carrés. Ajouter une note (500) pour justifier la présence des crochets carrés.
  • Si un titre en caractères latins comporte un mot isolé en caractères non latins, enregistrer en 245 la forme romanisée du mot entre crochets carrés. Optionnellement, utiliser la zone 880 pour donner le titre avec le terme tel que sur la source préférée d’information. Optionnellement, ajouter une note (500)
Pour aller plus loin

Voir plus d’exemples LC-PCC sur le toolkit RDA, onglet Ressources, Library of Congress-Program for Cooperative Cataloging Policy Statements (accès sans identification)

Voir aussi l’article : Menus et actions du Metadata Editor : notices bibliographiques